此文初以中文寫, 原沒有善果難求一句, 試著自行譯成英文, 及至譯了英文 all dreams in vain 一句, 與接著下一句的 life was poignant 之間的文氣若有所失, 想了一會便想到善果難求一句, 令全文含意更豐富, 跟著譯為 all good deferred 一句。像這樣中英文來來回回翻譯是饒有趣味的!
妳是美麗的, 有才華的...
我已夕陽晚照, 累世塵刼, 所做多錯, 所夢皆非, 善果難求
人生是苦, 多說徒增困惑煩惱。
You
were beautiful and talented...
I
was fragile dusk light,
roaming
in disaster and pain life after life,
reflecting
affairs done much wrong.
All
dreams in vain,
all
good deferred,
Life
was poignant.
Wordiness
made it more so,
adding
nothing but trouble.
某年某月某日 寫於黃竹坑
No comments:
Post a Comment