Google machine translation of my small poem into Chinese with post-editing:
誰害怕世界末日的景象?
誰看到災難臨頭的先兆?
誰聽到了衝突和戰爭的吶喊在遠方?
誰讀過 S.A. 喬艾鞏的《致死的疾病》?
誰用本質、存在、愛滋病和首字母縮略詞來押韻刺客?*
誰覺得英語是一種奇怪的語言?
誰在打開玻璃樽時聞到第一陣啤酒的香味?
誰靠賭博眼光賭了一匹冷馬?
誰在你心中的風車裡低語且迴響?
*英文詩裡的音韻無法譯出來,這是一種譯詩之難
The English original :
Who fear apocalyptic vision?
Who see writing on the wall?
Who hear the far cry of conflicts and battles?
Who read S. A. Kierkegaard's Sicknesses unto Death?
Who rhyme assassins with essence, existence, AIDS and acronyms?
Who feel English a weird language?
Who smell the first beer aroma on opening the glass bottle?
Who bet on a dark horse by gambling vision?
Who murmur and echo the windmills of your mind?
11 Jun, 2021
No comments:
Post a Comment